Saturday, June 30, 2012

친구

Hymnus Ambrosianus

Te Deum Laudamus


Te deum laudamus, te Dominum confitemur.
Te aeternum Patrem omnis terra veneratur.
Tibi omnes Angeli,tibi Caeli, et universae
Potestates:
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra majestatis gloriae tuae.
Te gloriosus Apostolorum chorus,
Te Prophetarum laudabilis numerus,
Te Martyrum candidatus laudat exercitus.
Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia,
Patrem immensae majestatis;
Venerandum tuum verum et unicum Filium;
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.
Tu Rex gloriae, Christe.
Tu Patris sempiternus es Filius.
Tu, ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum.
Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna caelorum.
Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris.
Judex crederis esse venturus.
Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni, quos pretioso sanguine redemisti.
Aeterna fac cum Sanctis tuis in gloria numerari.
Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae.
Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.
Per singulos dies benedicimus te;
Et laudamus nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi.
Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire.
Miserere nostri, Domine, miserere nostri.
Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te.
In te, Domine, speravi: non confundar in aeternum.

Mesoamerican Studies

The Foundation (FAMSI) was created in 1993 to foster increased understanding of ancient Mesoamerican cultures. The Foundation aims to assist and promote qualified scholars who might otherwise be unable to undertake or complete their programs of research and synthesis. Projects in the following disciplines are urged to apply: anthropology, archaeology, art history, epigraphy, ethnography, ethnohistory, linguistics, and related fields.

The Research Department  provides access to the Barbara & Justin Kerr Photographic Collection, the Linda & David Schele Image Collection, the John Montgomery Drawing Collection, and the Bibliografía Mesoamericana. It also houses a Mesoamerican-oriented library that includes over 2600 volumes donated by Michael D. Coe. Projects funded by the Foundation are not restricted to investigations conducted on the Foundation premises. To go to the Research Department page, click here.

The Graz Codices

Now, courtesy of Akademische Druck - u. Verlagsanstalt - Graz, Austria, FAMSI provides access to their definitive facsimiles of the ancient accordion fold books created hundreds of years ago by Aztec, Maya and Mixtec scribes. To view these codices click here.

The Loubat Codices

Access to the duc de Loubat codex facsimilies in conjunction with Universitätsbibliothek Rostock and Bibliothek der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften (BBAW), with thanks to Michael Dürr FAMSI project coordinator, Mr. Rosenau of Mikro-Univers, Ms. Danielewski and Dr. Thiemer-Sachse of BBAW. To view these codices click here.

The Kerr Maya Vase Collection

The Maya Vase Database is a photographic archive created by Justin Kerr, who devised a method of peripheral photography to create rollout photographs of circular vessels. Justin Kerr provides his copyrighted photographs at no cost for study purposes. Contact Barbara Kerr at mayavase@aol.com for information concerning fees for commercial use and publication rights. To learn more about the Kerr collections, click here or here to explore the Maya Vase data base directly.
The Kerr PreColumbian Portfolio
The PreColumbian Portfolio is an easily searchable database of photographs. It can be searched by selecting an item from a menu or by typing a word. Material is added frequently and spans a myriad of PreColumbian cultures. The Portfolio provides an opportunity to see images of sites, sculpture and ceramics other than vases. Click here to explore the Kerr PreColumbian Portfolio.

Mesoamerican Language Texts Digitization Project

The Mesoamerican Language Texts Digitization Project developed from a desire to make available to scholars, students, and enthusiasts world-wide, a selection of primary documents pertaining to the ethnohistory and linguistics of the indigenous populations of Mexico and northern Central America. This is a collaborative arrangement between Sandra Noble, Ph.D., Director, Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies, Inc. (FAMSI) and the Libraries of the University of Pennsylvania. To view these pages click here.

The John Montgomery Drawing Collection

This database of John Montgomery’s drawings is designed to allow scholars to study the sculpture and glyphic inscriptions in clear, linear drawings, while retaining the sensibility of the PreColumbian Maya artists. The drawings are primarily of Maya sculpture and objects from the ancient sites of Bonampak, Palenque, Piedras Negras, Seibal, and Tikal, among others. Informative captions accompany each image. While Mr. Montgomery’s copyrighted drawings are freely available for scholarly usage; information concerning fees for publication usage is available by contacting the Foundation. To learn more about John Montgomery with a link to his online "Dictionary of Maya Hieroglyphs", click here or here to explore the Drawing Collection directly.

Piedras Negras Archaeology, 1931-1939

An online publication from the University of Pennsylvania Museum of Archaeology and Anthropology Library. To learn more about the Piedras Negras Archaeology, 1931-1939, click here.

Piedras Negras Online

A photographic archive of the Piedras Negras Project, 1997-2000 by Stephen Houston, Héctor Escobedo, Zachary Hruby, and Jessica Skousen. This project excavated at Piedras Negras, Guatemala, over a span of four seasons, from 1997 to 2000. "Our objective as archaeologists has been to collect and share evidence. We are merely the stewards of research results at Piedras Negras, not its owners. For that reason, our database is to be used by anyone and everyone, provided their intent is scholarly." To learn more about the Piedras Negras Project, click here or here to search the photographs directly.

Piedras Negras Archaeological Project

Years of investigations by the Piedras Negras Project of Brigham Young University and the Universidad del Valle, have produced valuable information about the Usumacinta river basin. During the 1999 field season, KBYU Television sent a camera crew to Piedras Negras to capture an "image" of the site and the work being conducted there. Click to view the video clips that provide an audio/visual introduction to the archaeological site. Also the 2000 field season has permitted the completion of works in the South Group and in the Acropolis, adding fresh information on the population and its artifacts. To view this report (only available in Spanish at this time) click here.

Introduction to Mesoamerica

When Mexican historian Paul Kirchhoff first introduced the term "Mesoamerica," he defined it as a cultural zone where the indigenous inhabitants spoke as many as sixty different languages, but were united by a common history and shared a specific set of cultural traits that made their civilization unique in the world. Dr John Pohl, an eminent authority on American Indian civilizations, has put together a primer of Mesoamerican History. To view these pages click here.

Maya Museum Database

An online resource, the Maya Museum Database gives students, scholars, and anyone interested in Maya art a good starting point for their research. Along with a list of Maya collections, the database also provides active features, such as hyperlinks to available homepages and e-mail addresses. To learn more about Maya Museum Database, click here or here to explore the Database directly.

The Linda Schele Drawing Collection

The Schele Drawing Collection consists of about one thousand drawings of Mesoamerican monuments, buildings, objects, and hieroglyphic texts, with an emphasis on ancient Maya objects from México, Honduras, Guatemala, and Belize. Approximately 960 of Linda Schele’s drawings have been catalogued with brief descriptions. These drawings are available to the public free of charge, with restrictions for commercial use and publication. To learn more about Linda Schele and the drawing collection, click here or here to explore the drawings directly.

The Tikal Digital Access Project

During the fifteen years (1956-1970) that the University of Pennsylvania Museum (UPM) carried out archaeological investigations at the ancient Maya city of Tikal, Guatemala, professional photographers and researchers created over 60,000 photographic images. A great many of these images recorded primary data about the Maya past during architectural restoration, excavation, survey, and laboratory work. Click here to learn more about the Tikal Digital Access Project or here to search the images.

Catalogue of Zapotec Effigy Vessels

The Zapotec, whose ancient culture flourished for over a millennium in southwest Mesoamerica, have been the topic of a diversity of studies primarily because their unique history provides clues about the origins of civilization and how urban societies evolve. One aspect of their material culture has received special attention, the so-called Zapotec urn, a type of ceramic vessel with anthropomorphic or zoomorphic effigies attached. Because these artifacts are rich in iconographic information, their study has offered an unparalleled source of information on ancient Zapotec society. Adam Sellen's catalogue of Zapotec Effigy Vessels is a versatile tool designed to present the most up to date information on the urns in a way that is inter-relational and easy to access. This on-line catalogue of artifacts is a dynamic entity, one that can be constantly updated, corrected and added to as new information comes forth. Click here to learn more about the Catalogue of Zapotec Effigy Vessels.

Independent Works

The Foundation is pleased to post the research of scholarship not funded by FAMSI but that contributes to the advancement of Mesoamerican studies. Potential contributors should contact the director, Dr. Sandra Noble. To view additional resources, click here.

Monday, June 25, 2012

Sunday, June 24, 2012

Tovar Codex

The Ramírez Codex (also known as the Tovar Codex) is a post-conquest codex from the late 16th century entitled Relación del origen de los indios que hábitan esta Nueva España según sus Historias ("Relation of the Origin of the Indians who Inhabit this New Spain according to their Histories").
Ascribed to Juan de Tovar, most scholars believe that he based this work on an earlier Nahuatl source (now lost), that is presumed to have been compiled by one or more Christianized Aztecs sometime shortly after the conquest. This earlier document (or documents) is often referred to as "Crónica X" ("Chronicle X") and is proposed to be to be the original or influential source of a number of early manuscripts (such as the Ramírez, Durán and Acosta codices), based on similarities in their content.

The Tovar manuscript was created using traditional indigenous techniques and consists of four manuscripts that narrate the history of the Aztecs, from their peregrination into the Anahuac valley to the fall of Tenochtitlan. It also discusses some aspects of the Aztec religion.

The Ramírez Codex (Tovar manuscript) was discovered in 1856 by José Fernando Ramírez in the library of the convent of San Francisco in Mexico[not in citation given]. There remain two extant copies of the codex. One is located in the Mexico's Museo Nacional de Antropología, while the other is in the library of John Carter Brown, in Rhode Island.

The codex was first published in 1847 as a preface to Crónica mexicayotl, a 1598 work by Fernando Alvarado Tezozomoc.





Wednesday, June 20, 2012

Jacques Lacan



No simplemente vamos a escuchar una entrevista a este rebelde pensador Jacques Lacan,si no que también, vamos a observar al Lacan que enseña, al Lacan que trasmite, poniendo en cuestión su propia interpretación, tratando de encontrar las palabras adecuadas para explicar su propia aventura teórica y analítica.

Hablar de Jacques Lacan, es hablar de la cultura francesa, es hablar también de un iconoclasta, de un hereje, de alguien que se atrevió a dar vuelta los presupuestos, las ideas establecidas; es también hablar de un hombre que mezcló saberes, que fue capaz de, no solo absorver criticamente el psicoanálisis freudiano, sino que incorporó la filosofía, la linguística, la etnología, las matemáticas. Discutió con los principales exponentes de la cultura europea de su tiempo: con Claude Lévi-Strauss, con Sartre, con Martin Heidegger, Michel Foucault.

Veremos su peculiar modo de indagar el lenguaje, la paradoja y la complejidad, alli donde, como dice Lacan, el saber siempre falla, pero en la falla del saber, puede esconderse la oportunidad de hallar comprensión y verdad.

Sunday, June 17, 2012

Große Lüge

Mein Kampf,  B. 1 K. X

Mein Kampf by Adolf Hitler
Volume One: A Reckoning
Chapter X: Causes of the Collapse 



MK Band 1   MK Band 2.



Große Lüge

Aus Churchills Lügenfabrik,” Die Zeit ohne Beispiel (Munich: Zentralverlag der NSDAP., 1941), pp. 364-369.

Fraudulent quotations attributed to Hitler and other Third Reich leaders





Psalm 31

Beatus cui remissa est iniquitas,
et obtectum est peccatum.

Beatus vir, cui non imputavit Dominus delictum,
nec est in spiritu eius dolus.

Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea

dum rugirem tota die.

Quoniam die ac nocte gravata erat super me manus tua,
immutatus est vigor meus in ardoribus aestatis.

Peccatum meum cognitum tibi feci,
et delictum meum non abscondi. Dixi: "Confitebor adversum me iniquitatem meam Domino,"
et tu remisisti impietatem peccati mei.

Propter hoc orabit ad te omnis sanctus
in tempore opportuno. Et in diluvioaquarum multarum ad eum non approximabunt.

Tu es refugium meum, a tribulatione conservabis me,
exsultationibus salutis circumdabis me.

Intellectum tibi dabo et instruam te in via, qua gradieris; firmabo super te oculos meos.

Nolite fieri sicut equus et mulus, quibus non est intellectus in camo et freno; et accedis ad constringendum, non approximant ad te.

Multi dolores impii;
sperantem autem in Domino misericordia circumdabit.

Laetamini in Domio et exsultate, justi;
et gloriamini, omnes recti corde.

Symbolum Apostolorum

CREDO in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen.

Referencia

http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Symbola/Apostolorum.html

Breve vocabulario filosofico náhuatl

Miguel León Portilla


ahuicpa
sin rumbo o meta. Compuesto del apócope de amo (a): no; la raíz del verbo huic (a): llevar y del sufijo -pa: hacia.

amoxcalli
casa de libros. De amoxili: códice y calli: casa.

amoxpohua
Contar o leer el códice. (también amoxitoa: decir el códice).

(in) aquallotl in ayecyoctl
lo no apropiado. En realidad se trata de una forma negativa, antepuesta la a- (de amo) al difrasismo in quállotl in yécyotl: lo recto.

cahuitl
tiempo. Derivado del verbo cahuia: ir dejando.

calmecac
centro náhuatl de educación superior. De cal(li) y méca(tl): hilera de casas.

cemanahuac
el mundo. cem-: enteramente, a(tl):agua y náhuac: al rededor .

cemanahuac-tlahuia
aplica su luz sobre el mundo.

cemicac
para siempre jamás. Compuesto de cem: enteramente e icac: estar de pie.

cuicamatini
sabio conocedor de los cantares. De cuicatl: canto y matini: que conoce.

cuicapeuhcayotl
raíz u origen del canto.

coateocalli
casa de diversos dioses.

huehueteotl
dios antiguo o viejo. Uno de los nombres de Ometéotl.

huehuetlatolli
conversación de los viejos. De huehue: viejos y tlatolli: conversación.

huilohuayan
lugar a donde todos van. Región de los muertos.

icniuhyotl
amistad, sociedad de poetas y sabios. Compuesto de ilhuicac: lugar del cielo y matini: que conoce.

ilhuicacmatini
astronomo. Compuesto de ilhuicac: el lugar del cielo; y matini: que conoce.

ilnamiqui
introspección. De elli: hígado y namiqui: encontrar.

inamic
cosa que cuadra con otra.

ipalnemohuani
aquel con quien todos viven. De ipal-: a traves de él; nemohua: se vive (forma impersonal de nemi: vivir), y el sufijo participal -ni que da el compuesto ipal-nemohua-ni.

iohtlatoquiliz (in lihuicatl)
el avance por los caminos del cielo. Del prefijo i-: de él, del cielo in ilhuicatl ; oh-: de ohtli: camino, y tlatoquiliz(tli): avance. Observar el avance de los astros.

itlatiuh
ir en pos de las cosas. Literalmente andar coseando.

itoloca
lo que se dice de alguin o de algo. Historia.

ixtlamachiliztli
tradición que se ve. Compuesto de ix(tli), tla, y machiliztli. Educación.

(in) ixtli, in yollotl
cara, corazón. persona.

macehualli
hombre del pueblo.

machiliztli
tradición. Sustativo abstracto derivado de la voz pasiva de mati: saber, que es macho: conocido.

mictlan
la región de los muertos. el sito de nueve niveles donde van los que muere de manera ordinaria.

mictlanmatini
conocedor de la región de los muertos.

momachtique
estudiantes.

monenequi
azar. Dicese de Ometéotl que nos trae en la palma de la mano.

monotza
llamarse a si mismo. Compuesto de mo-: a si mismo y notza: llamar, invocar.

moteotia
hacia dios para si. De mo-: reflexivo para sí; teo(tl): dios y la desinencia verbal de acción -tia que da al compuesto la connotación de divinizar.

motocoyani
el que se inventa a si mismo. Compuesto de mo-: a si mismo; yocoyani: el que inventa.

moyolnonotzani
el que esta dialogando con su propio corazón. Similar a monotza, agregando la idea del corazón (yól-lotl).

neltiliztli
verdad. Derivado de la misma raíz que nelhuáyotl: cimiento, fundamento.

netlacaneco (itech)
gracias a él se humaniza el querer de la gente. Se aplica al tlamatini, diciendo que itech: gracias a él; ne-: la gente, prefijo personal indefinido; tlacaneco: es querida humanamente (compuesto de neco: voz pasiva de nequi: querer y tláca(tl): hombre) .

notza
vease mo-notza.

ollin
movimiento.

Ometeotl
Dios dual. Compuesto de ome: dos (u oméyotl: dualidad) y téotl: dios.

omeyocan
lugar de la dualidad. Véase Ometéotl.

(in) quallotl, in yecyotl
la rectitud.
Quállotl derivado del verbo qua: comer.

quenamican o quenonamican
el lugar del cómo.

quetzalcoatl
serpiente de plumas de quetzal.

tamoanchan
casa de donde bajamos.

teixcuitiani
psicólogo. te-: a los otros; ix-(tli): una cara; cuitiani: que hace tomar.

teixtlamachtiani
maestro. rostros sabios y corazones fuertes.

teixtomani
maestro.

telpochcalli
escuela. De telpochtli: joven y calli: casa.

tetezcahuiani
el que pone un espejo. te-: a los otros; tézcatl: espejo.

teutlatolli
discurso acerca de dios. De teutl: dios y tlatolli: discurso.

teyocoyani
inventor de gente. De te-: a la gente; y yocoyani: participio de yocoya: inventar, forjar.

tezcatlipoca-tezcatlanextia
espejo que ahúma, espejo que revela.

tlaiximatini
hombre de experiencia. Compuesto de tla- (a las cosas), ix(tli) (por su rostro o aspecto), imatini (las conoce). Se aplica al médico (ticitl).

tlaltipac
sobre la tierra. 

tlalxicco
en el ombligo de la tierra. Compuesto de tlal(li): tierra, xic(tli): ombligo y la disinencia de lugar -co.

tlallamanac
que sostiene a la tierra. Compuesto de tlalli: tierra y mánac, derivado verbal de mani: permancer.

tlamamanca
resultado de la fundamentación. Otro derivado de mani: permancer.

tlamanitilztli
lo que debe permancer. Es un compuesto de tla-: cosas, mani: permanecer, y el sufijo -liztli que da al conjunto el sentido de lo que permanece.

tlamatiliztli
sabiduría. De tla-: cosas y matiliztli, sustantivo abstracto derivado de mati; saber.

tlamatini
sabio.

tlateumatini
profeta.

tlatolmatini
orador.

tlayolteuiani
que diviniza las cosas con su corazón.

(in) tililli in tlapalli
el color negro y rojo, el saber.

(in) tloque in nahuaque
el dueño del cerca y del junto.

tocenpopolihuiyan
el común lugar de perdernos.

toltecayotl
cultura.

tonacatecuhtli, tonacacihuatl
señor(a) de nuestro sustento .

tonalamatl
libro o códice de los destinos.

tonalpohualli
cuenta los destinos.Compuesto de pohualli: cuenta y tonal(i): día o destino

(in) tonan, in tota
nuestra madre, nuestro padre.

(in) tonatiuh
el que hace el dia.Compuesto de tona: dar calor y el sufijo verbal -tiuh que conota acción extroversa.

Monday, June 11, 2012

Xopan cuicatl

Amoxcalco
pehua cuica,
yeyecohua,
quimoyahua xochitl,
on ahuia cuicatl.


Icahuaca cuicatl,
oyohualli ehuatihuitz,
zan quinanquiliya
toxochayacach.

Quimoyahua xochitl,
on ahuia cuicatl.

Xochiticpac cuica
in yectli cocoxqui,
ye con ya totoma
aitec.

Zan ye connanquilia
in nepapan quechol,
in yectli quechol,
in huel ya cuica.

Amoxtlacuilol in moyollo,
tocuicaticaco,
in ticcuicanitl.
Xopan cala itec,
in tonteyahuiltiya.

Zan tic moyahua
in puyama xochitli,
in cacahua xochitli.
In ticuicanitl.

Xopan cala itec,
in tonteyahuiltiya.

NEZAHUALCOYOTL

Friday, June 1, 2012

S.C.S. officii 20 martii 1686

Propositiones:
  1. Licitum est nigros aliosque sylvestres nemini infensos vi aut dolo captivare.
  2. Licet nigros aliosque sylvestres, nemini infensos, vi aut dolo captivos emere, vendere, et de illos alios contractus facere.
  3. Cum nigri alique sylvestres, iniuste captivati, sunt permixti aliis iuste vendibilibus, licet omnes emere, sive, ut dicunt, bonos et malos.
  4. Emptores nigrorum aliorumve sylvestrium non tenentur inquirere de titulo eorum servitutis, sintne iuste vel iniuste, mancipia, licet sciant plurimos eorum esse iniuste captivatos.
  5. Possessores nigrorum aliorumve sylvestrium nemini infesorum, vi aut dolo captorum, ad eos manumittendos non tenentur.
  6. Captores nigrorum et aliorum sylvestrium, nemini infesorum, vi aut dolo captorum, emptores, possessores, non tenentur ad eorum damna compensanda.
R. Ad. 1, 2, et 3: Non licere.
Ad. 4, 5, 6. Tenentur.

De Adhaerendo Deo

De Adhaerendo Deo

D. Alberti Magni


translated by John Richards

Latin and English Edition
Prepared for Saints' Books


Sicut dudum

Eugenio IV

XIII Ianuarii, MCDXXXV
Venerabilibus fratribus Pacem etc.
Sicut dudum venerabilis fratris nostri Fernandi Robicensis episcopi inter Christifidelis, ac habitatores insularum Canariae interpretis, et ab eis ad sedem Apostolicam nuncii destinati, aliorumque fideidignorum insinuatione intelleximus; licet in insulis praedictis quaedam de Lancellot nuncupta, et nonnullae aliae circumadiacentes insulae, quarum habitatores et incolae solam legem naturalem imitantes, nullan antea infidelium nec haereticorum sectam noverant a paucis citra temporibus, divina cooperante clementia, ad orthodoxam catholicam fidem sint reductae, pro eo tamen, quod labente tempore, in quibusdam aliis ex praedictis insulis gubernatores ac defensores idonei, qui illarum habitatores et incolas in spiritualibus et temoralibus ad rectam fidei observantiam dirigerent, ac eorum res et bona concite tuerentur defuerunt, nonnulli Christiani, quod dolenter referimus, diversis confictis coloribus et captatis occasionibus, ad praefatas insulas curn eorum navigiis, manu armata accedentes, plures inibi etiam juxta ipsorum simplicitatem, incaute repertos utriusque sexus homines, nonnullos iam tunc baptismatis unda renatos, et alios ex eis sub spe, ac pollicitatione, quod eos vellent sacramento baptismatis insignire, etiam quandoque fraudulenter et deceptorie, securitatis fide promissa, et non servata, secum captivos, etiam ad partes cismarinas duxerunt, bonis eorum praedae expositis, seu in eorum usus, et utilitatem conversis, nonnullos quoque ex habitatoribus et incolis praedictis subdiderunt perpetuae servituti, ac aliquos personis aliis vendidrunt, et alias contra eos diversa illicita et nefaria commiserunt, propter quae quamplurimi ex residuis dictarum insualarum habitatoribus servitutem huiusmodi plurimum execrantes, prioribus erroribus remanent involuti, se propterea ab suscipiendi baptismatis proposito retrahentes, in gravem Divinae majestatis offensam, et animarum periculum, ac Christianae religionis non modicum detrimentum.
Nos igitur, ad quos pertinet, praesertim in praemissis, et circa ea, peccatorem quemlibes corrigere de peccato, non volentes ex sub dissimulatione transire, ac cupientes, prout ex debito pastoralis tenemur officii, quantum possumus, salubriter providere, ac ipsorum habitatorum et incolarum affictionibus pio et paterno compatientes affectu, universos et singulos, principes temporales, dominos, capitaneos, armigeros, barones, milites, nobiles, communitates, et alios quoscumque Christifideles cuiuscumque status, gradus, vel conditionis fuerint, obsecramus in Domino, et per aspersionem Sanguinis Jesu Christi exhortamur, eisque in remissionem suorum peccaminum injungimus, ut et ipsi a praemissis desistant, et eorum subditos a talibus retrahant, rigideque compescant. Et nihilominus universis, et singulis eisdem utriusque sexus Christifidelibus praecipimur, et mandamus, quatenus infra quindecim dierum spatium a die publictionis praesentium in loco, in quo ipsi degunt faciendae computandorum, omnes et singulos utriusque sexus dictarum insularum olim habitatores Canarios nuncupatos, tempore captionis eorum captos, quos servituti subditos habent, pristinae restituant libertati, ac totaliter liberos perpetuo esse et absque aliquarum pecuniarum exactione sive receptione, abire dimittant, alioquin lapsis diebus eisdem excommunicationis sententiam ipso facto incurrent, a qua nec apud sedem Apostolicam, vel per archiepiscopum Hispatensem protempore existentem, seu Fernandum episcopum antedictum, ac nisi personis captivatis huiusmodi prius et ante omnia libetati deditis, et bonis eorum primitus restitutis, absolvi nequeant, praeterquam in mortis articulo constituti. Similem excommunicationis sententiam incurrere volumus omnes et singulos, qui eosdem Canarios baptizatos, aut ad baptismum voluntarie venientes, capere, aut vendere, vel servituti subiicere attentabunt, a qua aliter, quam ut praefertur, nequeant absolutionis beneficium obtinere. Illi vero, qui exhortationibus, et mandatis nostris huiusmodi humiliter paruerint cum effectu, praeter nostram et Apostolicae sedis gratiam, et benedictionem, quam proinde uberius consequantur, aeternae beatitudinis professores fieri mereantur, et a dextris Dei cum efectis, perpetua requie collocari, etc. Dat.  Florentiae anno incarnationis Dominicae MCDXXXV, id. januarii.

Referencia

The Popes and Slavery